CHƯƠNG TRÌNH HÀNH HƯƠNG THÁNG MÂN CÔI - - - Sống Tinh Thần Sđọng Điệp Fatima - - - Hành Hương Đức Mẹ La Vang, Khám Phá Hang Động
*

Vấn đề hai danh từ Công Giáo với Thiên Chúa Giáo đã có được Cửa Hàng chúng tôi và một vài nhà phân tích trình diễn nhiều lần, tuy nhiên bây giờ vẫn còn đấy được tranh luận hằng ngày bên trên các diễn bọn. Đa số không cần biết xuất phát lịch sử dân tộc xuất xắc ý nghĩa của nhị danh từ bỏ này, bọn họ cứ nói theo cảm tính (feeling) xuất xắc ác ý của bản thân. Vì vậy, chúng tôi xin bắt lược lại vụ việc này một lần nữa.

Bạn đang xem: Catholic là gì

Các công ty ngữ học tập tò mò ra cứ 7 chữ Việt tất cả 5 chữ xuất phát từ giờ đồng hồ Trung Hoa, đa phần được phiên âm dưới dạng Hán – Việt, một trong những được dịch nghĩa. Các thương hiệu riêng biệt cũng hay được phiên âm tốt dịch nghĩa như vậy, ví dụ điển hình Evangelical được dịch là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Buddha được phiên âm là Phật-đà, Rousseau là Lư-quẹt, Platon là Bá-lạp-vật dụng, Washington là Hoa Thịnh Đốn, Paris là Ba-lê, v.v.

1.- Danh từ “Thiên Chúa Giáo” xuất xắc “đạo Thiên Chúa”.

Lục kiểm tra trong những cuốn tự điển cũng như niên giám bởi ngoại ngữ bên trên nhân loại hiện nay bọn họ không thấy tất cả tôn giáo làm sao mang tên là “Thiên Chúa Giáo” tuyệt “đạo Thiên Chúa”, bên cạnh ngơi nghỉ Trung Hoa. Những người theo đạo Chúa Jesus Christ được gọi là Chrétien (Pháp), Christian (Anh) tuyệt Ki-tô hữu (Việt Nam). Những danh tự này lên đường từ bỏ giờ đồng hồ Hy Lạp là Christos tốt Khristos và giờ đồng hồ Latin là Christus. Chữ Jesus được tín đồ Tàu phiên âm là Ye-su, còn bạn Việt phiên âm là Giêsu. Chữ Christ ban đầu được người Việt phiên âm là Khiritiđánh rồi Kirixiđánh với ni là Kitô. Chữ Christ nếu dịch thì Tức là Đứng Cứu Thế. Vậy nên Chúa Jesus Christ được phiên âm là Chúa Giêsu Kitô.

Nlỗi đã nói bên trên, thương hiệu Chúa Jesus được tín đồ Tàu phiên âm là Ye-su. Các dụ cnóng đạo trong phòng Nguyễn viết bằng văn bản Hán cũng viết là Ye-su, dẫu vậy lúc được phiên âm ra chữ Nôm lại hiểu là Da-tô hay Gia-sơn. Trong một vài trường đúng theo, những dụ cấm đạo này có cách gọi khác đạo của Chúa Jesus là đạo Hoa Lang, bởi vì lầm tưởng đạo này của bạn Bồ Đào Nha! Các đơn vị truyền giáo Tây phương tương tự như tín đồ Việt theo đạo Chúa Jesus ko khi nào đồng ý lối phiên âm tốt lối gọi này. Sách “Chân Đạo Yếu Lí” (1882) của Giám Mục Paul – François Puginier đã viết: “Bằng giờ Da Tô kẻ ghét đạo thân quen cần sử dụng, thật là tiếng bất nghĩa nội địa Annam…” Dĩ nhiên, cần thiết sử dụng chữ Da-sơn giỏi Gia-đánh để phiên âm giỏi dịch chữ Catholic nhỏng một số fan sẽ làm xuất xắc nạm ý gán ghnghiền cùng với ác ý, do nhị chữ này là bí quyết phiên âm chữ Jesus của các dụ cnóng đạo, còn chữ Catholic hoàn toàn khác. Những người dùng danh từ bỏ Da-tô tốt Gia-tô để lãnh đạo Công Giáo đông đảo vậy ý bỉ báng.

Ngày nay đạo của Chúa Jesus Christ được tiếng Anh hotline là Christianity, thường xuyên được Giáo Hội Công Giáo nước ta phiên âm là Kisơn giáo, một số trong những giáo phái Tin Lành toàn nước phiên âm là Cơ-đốc giáo (Jidu jiao). Các danh từ này bao hàm tất cả các giáo phái theo đạo Chúa Jesus Christ như Tin Lành, Anh Giáo, Chính Thống, Công Giáo La Mã v.v.

Người Việt xuất xắc Điện thoại tư vấn đạo do Chúa Jesus Christ lập là “Thiên Chúa Giáo” giỏi “đạo Thiên Chúa”. Chữ này cũng khởi thủy từ bỏ Trung Quốc. Vào khoảng tầm núm kỷ XVI, các công ty truyền giáo Tây phương đến truyền đạo trên Trung Quốc sẽ nghĩ đến yêu cầu lựa chọn 1 tên tuổi phù hợp với vnạp năng lượng hoá Trung Hoa. Họ thấy vào cổ văn uống Nước Trung Hoa bao gồm câu: “Chí cao mạc nhược Thiên, chí tôn mạc nhược Chủ”, có nghĩa là “Cao tốt nhất không gì bằng Ttránh, đáng kính trọng tốt nhất ko gì bởi Chủ”. Họ thấy nhì chữ Thiên với Chủ của fan Trung Quốc được ghnghiền lại khôn xiết phù hợp với chữ “Đức Chúa Trời” (Deus, God) trong Thánh Kinh đề xuất đưa ra quyết định dùng chữ Thiên Chủ để chỉ Chúa Jesus Christ, với ý nghĩa Chúa Jesus là “Thiên địa chân chủ” tức “Chủ thật của ttránh đất”.

*

Tuy nhiên, Thiên Chủ giáo (Tianzhu jiao) khi truyền qua VN vào gắng kỷ XVI cùng XVII được gọi là Thiên Chúa Giáo, vì lúc kia vẫn quy trình Chúa Trịnh – Chúa Nguyễn nằm quyền, vua chỉ tất cả lỗi vị. Trong chữ Hán, chữ Chủ với chữ Chúa viết tương tự nhau với có và một nghĩa.

2.- Danh trường đoản cú Công Giáo

Theo lịch sử dân tộc, danh trường đoản cú Giáo Hội Công Giáo (Catholic Church) được dùng trước tiên trong thỏng của Thánh Ignatius thành Antioch gởi cho giáo dân Smyrnaeans (tức sinh hoạt Izmir, Thổ Nhĩ Kỳ ngày nay) vào lúc năm 110. Trong thỏng gồm đoạn: “Where the Bisiêu thị is, there let the multitude of believers be; even as where Jesus is, there is the Catholic Church” có nghĩa: “Ở đâu có Giám Mục ở đó bao gồm quần chúng tín hữu, ngay cả nơi nào gồm Chúa Jesus, nghỉ ngơi đó có Giáo Hội Công Giáo” (Letter to the Smyrneans 8:2 ).

Thánh Ignatius là vị giám mục đồ vật 3 của Kisơn Giáo (98 – 117) và là môn đệ của Thánh John. Giám mục tiên khởi là Thánh Peter vày chính Chúa Jesus lập, và giám mục vật dụng nhì là Thánh Evosius.

Xem thêm: Sử Dụng File Svg File Là Gì ? Tại Sao Bạn Nên Dùng Svg Trong Thiết Kế

Thật ra, từ đầu danh từ Giáo Hội Công Giáo đã có ghi trong Kinh tulặng xưng Đức Tin (Profession of Faith), thường được hotline là Kinch Tin Kính, bởi những đồ đệ của Chúa Jesus đặt, mang tên bởi tiếng Latin là Symbolum Apostolicum (Symbol or Creed of the Apostles), tức Kinch tuyên xưng Đức Tin của Các Tông Đồ. Ở đoạn tulặng xứng đồ vật 8 của khiếp này ghi tôi tin Hội Thánh Công Giáo (Sanctam Ecclesiam Catholicam). Kinch tuyên xưng Đức Tin này được hiểu khi chịu phnghiền Rửa Tội.

Kinh tuim xưng Đức Tin của Đại Công Đồng (Great Council) trên Nicaea từ ngày 20.5.325 được gọi trong các Thánh Lễ hằng ngày của Giáo Hội Công Giáo cũng sử dụng chữ “Ecclesiam Catholicam”. Kinh tuim xưng Đức Tin này thể hiện Giáo Hội gồm 4 tính năng là “nhất, nhân hậu, đạo gia tô cùng tông truyền” (Et unam giới sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam).

Ngày nay, danh tự Giáo Hội Công Giáo (Ecclesia Catholica) được ưng thuận cần sử dụng trong những văn khiếu nại của Công Đồng Vatican II (Nostra Aetate, 2:3) cùng Lúc cam kết ban hành các văn uống kiện của Công Đồng này, Đức Giáo Hoàng Paul IV vẫn ghi: “Tôi, Phaolô, Giám Mục Giáo Hội Công Giáo” (I, Paul, Bishop of the Catholic Church) trước khi cam kết tên. Danh tự Giáo Hội Công Giáo cũng đã được ghi ở điều 11 của Bộ Giáo Luật.

Chữ ECCLESIA trong tiếng Latin, Church (viết hoa) trong tiếng Anh giỏi Église (viết hoa) trong tiếng Pháp, được những giáo sĩ Công Giáo toàn nước dịch là Hội Thánh xuất xắc Giáo Hội.

Chữ CATHOLICA phát xuất tự giờ Hy Lạp là Katholicos, Có nghĩa là phổ thông tốt bình thường cho số đông fan (universal or concerning the whole). Trước khi, những bên tuyên giáo Tây phương thơm đắn đo yêu cầu dịch chữ “Sanctam Ecclesiam Catholicam” ra tiếng Việt ra sao, buộc phải trong những Kinch tuim xưng Đức Tin tiếng Việt lúc đầu đã được gọi là “Tôi tin tất cả Sancta Ighêleja catholica”, kế tiếp Kinh tuim xưng Đức Tin này được dịch lại và chữ “Santam Ecclesiam Catholicam” được dịch là Tôi Tin gồm “Hội Thánh hằng tất cả sinh hoạt khắp cố gắng này”. Chữ “hằng gồm sinh sống mọi chũm này” cũng lột được ý nghĩa sâu sắc của chữ Catholica, Tức là rộng lớn, bình thường mang lại các tín đồ, nhưng không gọn gàng lắm, đề nghị mặt hàng giáo sĩ toàn nước quyết địch dịch chữ Catholica là Công Giáo cùng chữ này được chuyển vào bản dịch Kinh tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng Nicaea.

Tại sao Catholica được dịch là Công Giáo?

Bởi vày trong chữ Hán, chữ CÔNG tức là chung mang lại đa số người. Msinh sống quyển từ điển Đào Duy Anh, tìm chữ CÔNG chúng ta thấy chữ này được giải nghĩa là “VIỆC CHUNG”, “MỌI NGƯỜI”, rất gần kề với chữ Katholicos cội Hy Lạp. Các từ bỏ điển Hán Việt khác cũng giảng nghĩa CÔNG là CHUNG. Dĩ nhiên, cũng như phần nhiều chữ không giống, chữ CÔNG còn có nhiều ý nghĩa khác ví như công là vấn đề quan, công là ba ông xã, công là bé đực, v.v. (xem Hán Việt tự điển của Thiều Chửu). Các chữ này vào chữ Hán rất nhiều viết gióng nhau, mà lại ý nghĩa sâu sắc của mỗi ngôi trường hòa hợp khác nhau.

Từ lâu, bạn Tàu cũng đã cần sử dụng chữ CÔNG nhằm dịch chữ Catholica trong Kinh tuyên ổn xưng Đức Tin và được những giáo sĩ Việt Nam phiên âm ra Hán –Việt nlỗi sau: “Thần tín hữu thánh nhi CÔNG IGHÊREGIA”, nghĩa là “Tôi tin gồm một GIÁO HỘI hiền hậu mà lại là CÔNG GIÁO” (chữ Ighêregia là phiên âm từ chữ Ecclesia). Từ đó đến nay, gồm ai bên Tàu suy nghĩ rắng Giáo Hội Công Giáo là giáo hội trong phòng nước đâu? Các công ty truyền đạo và giáo sĩ cả nước cũng đã dựa Từ đó dịch chữ Catholicism là đạo Công Giáo, Catholic là fan Công Giáo.

Tên của những tôn giáo hay hoặc đem thương hiệu của fan tạo nên ra tôn giáo kia nlỗi Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, hoặc thương hiệu địa điểm vạc ra đời tôn giáo đó như Ấn giáo, Do Thái giáo tuyệt Anh giáo, hoặc dịch nghĩa nlỗi Evangelical là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Catholicism là Công giáo… Đó là cthị trấn thông thường.

Đọc các danh từ bỏ Phật giáo được phiên âm xuất xắc dịch tự tiếng Pali-Sanskrit, Tạng văn qua chữ Hán rồi tự chữ Hán qua chữ Việt, bọn họ thấy tinh vi rộng các. Một vài tỉ dụ nắm thể: Chữ Công Án (gòng-àn. kòan): Trong chữ Hán, chữ Công này viết trọn vẹn kiểu như chữ Công trong Công Giáo, với theo nguyên ổn nghĩa, Công Án Có nghĩa là một án công khai minh bạch, ra quyết định yêu cầu trái vào quan lại che. Nhưng vào Tthánh thiện tông của Phật giáo, thuật ngữ này duy nhất phương thức tu tập thiền lành định quan trọng đặc biệt (Tự Điển Phật Học, Chân Nguyên cùng Nguyễn Tường Bách, Huế 1999). Có ai nói chữ Công Án trong Phật Giáo là bản án trong phòng nước đâu? Một ví dụ khác: Chữ Cư Sĩ được mang tự giờ Sanskrit là grhapati với tiếng Pali là gahapati, phiên âm ra chữ Hán là kulapati, đã từng có lần được phiên âm Hán Việt là Ca-la-việt (Tự Điển Phật Học, sđd), dẫu vậy nay những người dân theo Phật giáo hay Call kulapati là Cư Sĩ, chẳng ai có quyền bắt họ đề nghị gọi kulapati là Ca-la-việt, ko được call là Cư Sĩ.

Ngày nay, Giáo Hội Công Giáo China vẫn Call đạo Công Giáo là Thiên Chủ Giáo (Tianzhu jiao) và những tự điển Anh – Hoa giỏi Pháp – Hoa vẫn dịch chữ Catholic Church (giờ đồng hồ Anh) tốt Église Catholique (giờ đồng hồ Pháp) ra giờ đồng hồ Hoa là Thiên Chủ Giáo. Nhiều tín đồ Việt cũng Hotline đạo Công Giáo là Thiên Chúa Giáo, tuy thế kia chưa phải là danh xưng chấp nhận.